偶吟 (우음)
/ 淸虛休靜 (청허휴정)
松榻鳴山雨 송탑명산우
傍人詠落梅 방인영낙매
一場春夢罷
일장춘몽파
侍者點茶來 시자점다래
소나무 평상 산 비 내리는 소리
옆 사람 진 매화꽃 보며 시를 읊는다
한바탕 봄 꿈
마치고 나니
시자는 차 다려와 따르는구나
* 解譯 : 鏡惺 聖眞
■ 傍人 방인
옆이나 곁에 있는
사람
■ 落梅 낙매
①나무에서 진 매화꽃(梅花-)
②꽃이 진 매화나무
※ 一場春夢 일장춘몽
한바탕의
봄꿈처럼
헛된 영화(榮華)나 덧없는 일이란 뜻으로,
인생의 허무(虛無)함을 비유하여 이르는 말
~ 여기선 松榻鳴山雨 와
傍人詠落梅
● 罷 마칠 파, 고달플 피
1. 마치다
2. 그만두다. 일을 중지함.
欲罷不能 <論語>
욕파불능
罷息
파식
3. 그치다. 쉼.
雨罷葉生光 <梁元帝>
우파엽생광
● 點 점
점
16.따르다
18. 붓다.
露點蜜飴 <梁簡文帝>
노점밀이
'선시(禪詩)' 카테고리의 다른 글
汝問西來意 / 永安禪師 (0) | 2016.04.15 |
---|---|
雪後始諳松桂別 / 慧忠禪師 (0) | 2016.04.10 |
次允大師韻 (차윤대사운) / 淸虛休靜(청허휴정) (0) | 2016.04.05 |
庭花 (정화) / 鞭羊彦機(편양언기) (0) | 2016.04.04 |
松皮飯 (송피반) / 涵虛得通(함허득통) (0) | 2016.04.03 |