少炎詩(소염시)
/ 작자미상
一段眞風畵不成 일단진풍화불성
洞房深處敍幽情 동방심처서유정
頻呼小玉非他事 빈호소옥비타사
只要丹郞認得聲 지요단랑인득성
일단의 진풍경을 그림으로 그릴 수 없어라
동방 깊은 곳에서 그윽한
정을 펼치네
자주 소옥이를 부르는 것은 다른 일이 아니라
다만 단랑이 소리를 듣고 알아채길 원함이라네
* 解譯 : 鏡惺
聖眞
※ 少炎詩 = 小艶詩 소염시
■ 一段 일단
계단(階段) 등(等)의 한
층계(層階),
문장(文章), 이야기 등(等)의 한 토막,
인쇄물(印刷物)의 한 단
■ 眞風 진풍
진풍경
~
양귀비와 안록산이 동방심처에서 밀회하는 장면
■ 畵不成 화불성
그림으로 그릴 수 없는 사유와 시의 작자가 미상일 수 밖에 없는
이유 설명
~ 황실의 은밀한 치부를 드러냄
■ 洞房 동방
①잠자는 방(房). 침방(寢房)
②화촉동방(華燭洞房)ㆍ동방화촉(洞房華燭)
③깊숙한 방(房)
■ 丹郞 단랑
~ 애인
● 得 얻을
득
1. 얻다
5. 깨닫다
6. 알다
9. 이르다(어떤 장소나 시간에 닿다),
도달하다(到達--)
圓悟勤和尙이 侍立五祖演和尙에
偶陳提刑이 解印還蜀하고
過山中問道러니
因語話次에
祖問曰提刑이
曾讀少炎詩否아
有兩句頗近禪旨하니
曰 頻呼小玉非他事라 只要丹郞認得聲이니라
提刑이
應諾諾어늘
祖曰且子細看하라
/ 直指心經(직지심경) 園悟克勤和尙 中
원오극근 화상이 오조법연화상을 시립하였을
때였다
진제형이 벼슬을 그만두고 촉나라로 돌아올 때
산중을 지나면서 도를 묻게 되었다.
대화를 나누는 차에 조사가 제형에
물었다.
“이전에 소염시를 읽어보지 않으셨나?
두 구절이 자못 선지에 가깝다네.
말하자면, ‘자주 소옥이를 부르는 것은 다른
일이 아니라
다만 단랑이 소리를 듣고 알아채길 원함이라네' ”
제형이 “예예”하고 응답하였는데,
조사가 말하였다. “장차 자세히
살펴보시게.”
임제종의 오조법연(五祖法演)선사가 진제형에게 소염시를 들어 말할 때
시립하여 있었던 제자 원오극근(圓悟克勤)선사가
이를 듣고 깨달음을 얻었다는 일화가 있습니다.
소옥(小玉)은 그 유명한 당(唐)나라 현종(玄宗)의 애첩 양귀비(楊貴妃)가 거느렸던
시녀의 이름이며,
안록산(安祿山)과 몰래 밀회를 하던 양귀비가 소옥의 이름을 부르며 안록산에게 신호를 보냈다.
그러면 안록산은 그 소리를 듣고 몰래 들어와서 밀회를 하였다는 것입니다.
'선시(禪詩)' 카테고리의 다른 글
偶吟(우음) 白雲因底事 백운인저사 / 鏡虛惺牛(경허성우) (0) | 2016.04.29 |
---|---|
頓悟心源開寶藏 돈오심원개보장 / 南嶽慧思禪師(남악혜사선사) (0) | 2016.04.22 |
山居(산거) / 虛白明照(허백명조) (0) | 2016.04.17 |
汝問西來意 / 永安禪師 (0) | 2016.04.15 |
雪後始諳松桂別 / 慧忠禪師 (0) | 2016.04.10 |