분류 전체보기 1060

山堂靜夜坐無言 산당정야좌무언 / 冶父道川(야보도천)

金剛經(금강경) 莊嚴淨土分(장엄정토분)의 頌(송) / 冶父道川(야보도천) 山堂靜夜坐無言 산당정야좌무언 寂寂蓼蓼本自然 적적요요본자연 何事西風動林野 하사서풍동임야 一聲寒雁唳長天 일성한안려장천 고요한 밤 산당에 말없이 앉아 있음이 적적하고 요요한 본래 자연이거늘 무슨 일로 서풍은 숲과 들을 흔들어서 기러기를 떨게하여 (날아 오르게 하여) 높고 멀고 넓은 하늘에서 한 소리 울게 하는가 * 解譯(해역) : 鏡惺 聖眞 (경성 성진) 이 頌(송)의 核心(핵심)은 "應無所住 以生其心 응무소주 이생기심" "마땅히 머무는 바 없이 마음을 낸다."이다. ● 坐 앉을 좌 1. 앉다 2. 지키다. 3. 머무르다. ■ 寂寂 적적 1. 괴괴하고 조용함. 2. 외롭고 쓸쓸함. ● 蓼 여뀌 료(요) 1. 여뀌 . 마디풀 과의 한해살이..

五臺山了義長老 오대산요의장로 / 淸虛休靜(청허휴정)

五臺山了義長老 오대산요의장로 / 淸虛休靜(청허휴정) 眞如庵裏坐無爲 진여암리좌무위 谷遠山長萬事遺 곡원산장만사유 得意飛鴻聲盡處 득의비홍성진처 歇心行影渡溪時 헐심행영도계시 忘身歲月霜侵髮 망신세월상침발 咲見春風花滿枝 소견춘풍화만지 日用松門三轉步 일용송문삼전보 歸來濯足喚沙彌 귀례탁족환사미 °오대산 요의 장로 진여암 속에서 하는 일 없이 앉아서 깊은 골짜기에 숨어 사는 은사 처럼 만사를 잊었다네 나르는 기러기 소리 다한 곳에서 뜻을 얻었고 시내 건널 때 그림자 (보고) 마음을 쉬었다네 몸 잊은 세월 속 머리털에 하얀 서리(머리털)가 침범했는데 춘풍에 꽃이 가지에 만발한 것을 보고서 웃는다네 소나무 문은 산보할 때 세번 매일 사용하고 돌아와 발 씻으며 사미를 부른다네 * 解譯(해역) : 鏡惺 聖眞 (경성 성진) ■ ..

登望海亭 등망해정 / 淸虛休靜(청허휴정)

登望海亭 등망해정 / 淸虛休靜(청허휴정) 客登望海亭 객등망해정 大風激大水 대풍격대수 白浪翻長鯨 백랑번장경 銀山摧復起 은산최복기 驚天動地聲 경천동지성 萬古無終始 만고무종시 回首望南中 회수망남중 泰山如一砥 태산여일지 鴈沒楚天邊 안몰초천변 皓月生鏡裏 호월생경리 疑坐大鵬背 응좌대붕배 逍遙九萬里 소요구만리 問客客是誰 문객객시수 客是淸虛子 객시청허자 °망해정에 올라 나그네가 망해정에 올라서 (보니) 큰 바람이 격렬하게 큰 물에 부딪치니 늘 고래가 뒤집는 (것 같은) 하얀 파도는 은빛 산이 깨졌다 다시 일어나는 (것 같구나) 하늘이 놀라고 땅이 진동하는 소리는 만고토록 시작도 끝도 없는데 고개 돌려 남쪽을 바라다보니 큰산이 한개의 숫돌 같고 기러기는 초나라(남쪽) 하늘 가로 사라지고 매우 맑고 밝은 달은 수면에서 떠..

선시(禪詩) 2022.11.29

浮休子 부휴자 / 淸虛休靜(청허휴정)

浮休子 부휴자 / 淸虛休靜(청허휴정) 少林消息斷 소림소식단 緬想普通年 면상보통년 積雪空三尺 적설공삼척 兒孫兩臂全 아손양비전 °부휴자에게 소림(사 동굴에 들어가) 소식 끊고 (지냈던) 아득한 (양나라 무제의) 보통의 시대를 생각해보면 하늘에서 내려서 쌓인 눈이 삼척(이나 되는데) 아손(우리)들의 양팔은 (아직도) 온전하군요. * 解譯(해역) : 鏡惺 聖眞 (경성 성진) ■ 浮休子 부휴자 = 浮休善修 부휴선수(1543~1615) 휴정의 동문 속성은 김씨, 南原 사람이다. 지리산 信明에게 득도하고, 부용영관의 심인을 받았다. 독서를 게을리하지 않고 글씨를 잘 써서 유정과 함께 二難이라 일컬었다. ■ 少林 소림 = 소림사 ■ 消息 소식 1. 안부(安否) 상황(狀況) 또는 새로이 생기는 사실(事實) 등(等)에 관..

선시(禪詩) 2022.11.22

高僧杖 고승장 / 淸虛休靜(청허휴정)

高僧杖 고승장 / 淸虛休靜(청허휴정) 天台楖𣗖杖 천태즐률장 飛下白雲層 비하백운층 可解修羅陣 가해수라진 能驚擊水鵬 능경격수붕 °고승이 (집어 든) 주장자 천태산 (고승 상선사가 집어 든) 즐률나무 주장자는 흰 구름 층에서 날아 내려왔는데 아수라 진을 쪼개어 흩어지게 할 수 있고 물을 치고 (날아오른) 대붕을 놀라게 할 수 있다네 3~4연 일반해역 번뇌망상 덩어리를 쪼개어 흩어지게 할 수 있고 빠르게 칠통타파시켜 자성(自性ㆍ鵬)을 (드러내게) 할 수 있다네 3~4연 심층해역 * 解譯(해역) : 鏡惺 聖眞 (경성 성진) ● 杖 지팡이 장 = 柱杖子 주장자 스님들이 지니고 다니는 지팡이 선사(禪師)들이 법문할 때 즐겨 사용하기도 함 본래면목(本來面目), 진여, 진아를 상징하는 말이기도 함. ■ 天台 천태 중국 ..

賽仁禪子求偈 새인선자구게 / 淸虛休靜(청허휴정)

賽仁禪子求偈 새인선자구게 / 淸虛休靜(청허휴정) 趙州關捩子 조주관려자 衲僧如打開 납승여타개 天下老和尙 천하노화상 鼻孔穿却來 비공천각래 °우열을 겨루러 왔던 인 선자가 게송을 구하기에 조주 관문의 문빗장을 납승과 같게 타파하여 연다면 천하의 노련한 화상의 콧구멍을 뚫어 (코뚜레를 꿰어) 그 뒤 돌아가리라 * 解譯(해역) : 鏡惺 聖眞 (경성 성진) ● 賽 굿할 새 1. 굿하다 2. 우열(優劣)을 겨루다 . 승부를 걺 . ● 關 관계할 관 1. 관계하다(關係--) 7. 관문(關門) 10. 빗장 ● 捩 술대 려(여) 문빗장(門--: 문을 닫고 가로질러 잠그는 막대기 쇠장대) ■ 衲僧 납승 납의를 입은 사람이라는 뜻으로, 승려가 자기를 낮추어 이르는 일인칭 대명사. ● 如 같을 여 1. 같다 有如皦日 詩經 유여..

元惠長老 원혜장로 / 淸虛休靜(청허휴정)

元惠長老 원혜장로 / 淸虛休靜(청허휴정) 八字打開人不識 팔자타개인불식 落花三月睡初醒 낙화삼월수초성 一雙碧眼淸如水 일쌍벽안청여수 坐奪乾坤日月明 좌탈건곤일월명 칠통타파하여 자등명했어도 사람들은 모르는데 꽃 지는 삼월에 비로서 잠에서 깨어났군요 물처럼 맑은 한쌍의 푸른 눈은 앉아서 천지 일월의 밝음을 빼앗은 (눈이군요) * 解譯(해역) : 鏡惺 聖眞 (경성 성진) ■ 八字打開 팔자타개 ※ 일반해역 팔자(八字) 모양으로 확 연다는 뜻으로, 아주 명백(明白)하게 밝혀서 해명(解明)한다는 의미 1. 활짝 열어젖히다 . 2. 명백하다 . 3. 마음 을 툭 털어 놓고 숨김없이 말하다 . ※ 선어적(禪語的) 해역 칠통을 쳐서(打) 팔자(八字)로 나누워(八分破) 열어 젖히다 ~ 칠통타파(漆桶打破)하여 자성(自性)을 밝혀 ..

宿雙溪方丈見故人詩 숙쌍계방장견고인시 / 淸虛休靜(청허휴정)

宿雙溪方丈見故人詩 숙쌍계방장견고인시 / 淸虛休靜(청허휴정) 月白霜淸夜 월백상청야 棖黃橘綠時 정황귤록시 孤燈燃客榻 고등연객탑 千里故人心 천리고인심 °쌍계사 방장에서 묵으며 고인의 시를 보고 달 밝고 서리 맑은 밤 등자나무 누렇고 귤 푸른 시절 외로운 등잔은 나그네의 책상에서 타고있는데 천리를 (겪어 지나온) 고인의 마음을 (보았노라) * 解譯(해역) : 鏡惺 聖眞 (경성 성진) 이 게송을 이해하려면 먼저 고인의 시를 알고 이해하고 있어야 한다. 고인(故人)의 시(詩)중 대표작인 최치원(崔致遠)의 秋夜雨中(추야우중) 秋風唯苦吟 추풍유고음 世路少知音 세로소지음 窓外參更雨 창외삼경우 燈前萬里心 등전만리심 가을 바람이 비록 애써서 읊고 있건만 세상을 겪어 나가는 길이라 알아 듣는 사람이 적구나 창 밖에는 한밤중에..

通長老 통장로 / 淸虛休靜(청허휴정)

通長老 통장로 / 淸虛休靜(청허휴정) 一衲一瓢一間屋 일납일표일간옥 一生長臥白雲山 일생장와백운산 柴門草戶無迎送 시문초호무영송 明月淸風自徃還 명월청풍자왕환 납의 한벌 표주박 하나로 한칸의 집에서 일생을 흰 구름(낀) 산에서 오래 은둔해 계셔서 풀집 사립문에서 사람을 맞이하거나 보내는 일 없는데 밝은 달과 맑은 바람은 저절로 떠나갔다 돌아왔다 한다네 * 解譯(해역) : 鏡惺 聖眞 (경성 성진) ● 衲 기울 납 1. 깁다(떨어지거나 해어진 곳을 꿰매다), 꿰매다 2. 젖은 모양 3. 중, 승려(僧侶) = 衲衣 납의 승려가 입는 법의 ● 臥 누울 와 1. 눕다, 엎드리다 2. 누워 자다 3. 쉬다, 휴식하다(休息--) 6. 숨어 살다, 은둔(隱遁)하다 ■ 柴門 시문 사립문. 사립짝을 달아서 만든 문(門). ■ 草..

선시(禪詩) 2022.11.05

贈別姜秀才 증별강수재 / 淸虛休靜(청허휴정)

贈別姜秀才 증별강수재 / 淸虛休靜(청허휴정) 昔日旅囱同夢後 석일여창동몽후 六年孤咲在于今 육년고소재우금 淸談未了飄然去 청담미료표연거 岳色江聲萬古心 악색강성만고심 °강 수재와 헤어지며 주다 지난날 역려의 창에서 함께 꿈꾼 뒤 지금까지 육년 동안 홀로 웃고 있었소 청담을 아직 다 끝내지 못했는데 표연히 간다하는데 산 빛과 강물 소리가 만고심이거늘 * 解譯(해역) : 鏡惺 聖眞 (경성 성진) ■ 秀才 수재 학문(學問)과 재능(才能)이 매우 뛰어난 사람 ■ 昔日 석일 옛날. 지난날. ■ 旅囱 여창 역려(逆旅) 의 창(囱) □ 역려(逆旅) 일정(一定)한 돈을 받고 여객(旅客)을 치는 집. 진리의 관점에선 삼천대천세계(三千大千世界)인 천지(天地)가 곧 역려(逆旅)요 우리는 이 천지란 역려에 잠시 동안 묵다 가는 나그..